Hi, I'm Annika, and I'm a translator and interpreter

I translate texts from Spanish, Serbian/ Croatian/ Bosnian and English, interprete, and help people self-study languages effectively.

HOW CAN I HELP YOU?

Sworn translations for the language pair German – Spanish as well as general and technical translations from Spanish, Serbian/ Croatian/ Bosnian and English into German

Professional interpreting service for the language pair German – Spanish for conferences, negotiations, official matters and much more

Time to think outside the textbook! Story and Language Lab is an online community and a hub for comprehensible input designed to unlock your potential in Spanish. We read, write and talk about topics we care about, so you can experience Spanish-speaking countries beneath the surface.

ABOUT

QUALIFICATIONS

  • State-certified, publicly appointed and sworn translator and interpreter (Würzburger Dolmetscherschule)
  • State-certified foreign language correspondent (Euro-Akademie Aschaffenburg)
  • Member of the German Association for Translators and Interpreters (Bundesverband für Übersetzer und Dolmetscher e.V.)

LANGUAGES

  • German is my native language.
  • English was the first foreign language I learned at school. It was also the main language of my first job training as a foreign language correspondent.
  • French was also a language I learned at school. After 4 years of studying, I reached an intermediate level.
  • Spanish has been the language I put my main focus on. Being the main subject of my translators' training, Spanish is the language I'm able to interpret and do sworn translations in.
  • Serbian was the first language I self-studied – and still study at an advanced level. I learned it for a longer stay in Belgrade. After only a few months, I could have fluid conversations, and after a year, I could already translate from Serbian into German. Of all my languages, Serbian has been the one I learned the fastest.
  • Turkish sparked my interest at the beginning of 2022. I've been self-studying it ever since and have reached an intermediate level (so far).

TRAVELS

At the age of 17, I had the chance to go abroad for the first time: During the holidays of my first job training, I did an internship in a hotel in France.

A year later, I spent a year a a fishing village in Ecuador and some more years later, another year in Montevideo, Uruguay. Not only did these two stays show me the different linguistic and cultural facets of South America – they also shaped me as a person and left me with some questions about the world and myself that I still haven't found the answers to.

After that, I spent a longer period of time in
Serbia – a stay that I embarked on with nearly no prior knowledge of the language. What began with the intention of learning Serbian as fast as possible soon turned into a personal project, in which I now help others self-study languages.

BLOG

SOCIAL MEDIA

Kundenstimmen


(…) La Comisión Nacional de Uruguay para la UNESCO necesita traducciones de documentos y sus acuerdos e intercambios con el más alto nivel de calidad y siempre ‘a contrarreloj’. Trabajar con Annika como traductora fue la oportunidad para conocer a una gran profesional siempre dispuesta a poner sus conocimientos al servicio de la tarea.

National Commission for UNESCO in Montevideo
about collaboration


Seit September 2020 arbeiten wir regelmäßig mit Frau Zang zusammen. (…) Das Unternehmen Fremdsprachendienst Intertext Erfurt hat sich auf beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten, aber auch auf strafrechtliche Texte spezialisiert. Frau Zang ist in beiden Bereichen für uns tätig, sowohl ins Spanische als auch Übersetzungen aus dem Spanischen. Ihre Arbeiten sind von viel Sorgfalt und Präzision geprägt, Termine hält sie verlässlich ein. Wir können Frau Zang für jede Agentur weiterempfehlen.

 Intertext Erfurt e.G.
about translations in the field of penal law and official documents


(…) Los servicios brindados por Annika fueron extremadamente profesionales por su parte, (…) Logró que ambas que necesitaban la traducción para lograr el entendimiento, pudieran comunicarse perfectamente y evacuar las dudas, logrando una fluidez en la comunicación. (…)

National Direction of Topography of the Uruguayan Ministry of Transportation and Construction

about interpretation of multiple negotiations within an expropriation process

For more details, click here:

E-Mail

For translation and interpreting request, feel free to contact me at info@annika-zang.com. I'm looking forward to hearing from you!

NEWSLETTER

Would you like more tips and tricks about language learning? Feel free to subscribe to my newsletter!