Ich bin Annika Zang, Übersetzerin und Dolmetscherin

Ich übersetze Texte aus den Sprachen Spanisch, Serbisch/ Kroatisch/ Bosnisch und Englisch, dolmetsche und helfe Menschen dabei, effektiv Fremdsprachen zu erlernen.

WIE KANN ICH DIR HELFEN?

Beglaubigte Übersetzungen ins und aus dem Spanischen sowie allgemeine und Fachübersetzungen aus den Sprachen Spanisch, Serbisch/ Kroatisch/ Bosnisch und Englisch

Professioneller Dolmetschservice in der Sprachkombination Deutsch – Spanisch für Konferenzen, Verhandlungen, Behördengänge und vieles mehr

Lerne Spanisch über den Schulbuchrand hinaus: Im Story and Language Lab lesen, schreiben und sprechen wir über Themen, die uns wichtig sind – damit du beim Reisen nicht nur „durchkommst“, sondern Kulturen unter der Oberfläche erlebst.

WER BIN ICH?

QUALIFIKATION

  • Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin (Würzburger Dolmetscherschule)
  • Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin (Euro-Akademie Aschaffenburg)
  • Mitglied im Bundesverband für Übersetzer und Dolmetscher e.V.

SPRACHEN

  • Deutsch ist meine Muttersprache.
  • Englisch lernte ich in der Schule und anschließend in meiner Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin.
  • Französisch lernte ich 4 Jahre lang in der Schule und erreichte ein mittleres Niveau.
  • Spanisch ist meine Schwerpunktsprache. Als Hauptfach meiner Ausbildung ist Spanisch die Sprache, in der ich vereidigt bin und dolmetsche.
  • Serbisch lernte ich für einen längeren Auslandsaufenthalt in Belgrad. Es war die erste Sprache, die ich selbständig lernte – und auf einem hohen Niveau immer noch weiterlerne. Nach bereits wenigen Monaten konnte ich flüssige Gespräche führen und nach einem Jahr Übersetzungen aus dem Serbischen anfertigen. Serbisch ist die Sprache, die ich von allen am schnellsten lernte.
  • Türkisch begann ich Anfang 2022 aus eigenem Interesse zu lernen. Derzeit lerne ich Türkisch auf einem mittleren Niveau.

REISEN

Meinen ersten längeren Auslandsaufenthalt absolvierte ich im Alter von 17 Jahren in Frankreich. Dort durfte ich in den Sommerferien meiner ersten Ausbildung im Rahmen eines Praktikums zwei Monate lang in einem Hotel arbeiten.

Ein Jahr später verbrachte ich ein Jahr in einem Fischerdorf in Ecuador und einige Jahre später ein weiteres Jahr in Montevideo, Uruguay. Zwei prägende Aufenthalte, die mir nicht nur die verschiedenen sprachlichen und kulturellen Facetten Südamerikas zeigten – sondern vor allem Fragen über die Welt und mich selbst aufwarfen, die mich noch heute beschäftigen.

Anschließend folgte ein längerer Aufenthalt in
Serbien, den ich fast ohne sprachliche Vorkenntnisse antrat. Die Intention, so schnell wie möglich Serbisch zu lernen, um anschließend als Übersetzerin zu arbeiten, wurde zu einem persönlichen Projekt, mit dem ich anderen nun helfe, selbst Sprachen zu lernen.

BLOG

SOCIAL MEDIA

Kundenstimmen


(…) La Comisión Nacional de Uruguay para la UNESCO necesita traducciones de documentos y sus acuerdos e intercambios con el más alto nivel de calidad y siempre ‘a contrarreloj’. Trabajar con Annika como traductora fue la oportunidad para conocer a una gran profesional siempre dispuesta a poner sus conocimientos al servicio de la tarea.

UNESCO-Nationalkommission Montevideo
über Zusammenarbeit


Seit September 2020 arbeiten wir regelmäßig mit Frau Zang zusammen. (…) Das Unternehmen Fremdsprachendienst Intertext Erfurt hat sich auf beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten, aber auch auf strafrechtliche Texte spezialisiert. Frau Zang ist in beiden Bereichen für uns tätig, sowohl ins Spanische als auch Übersetzungen aus dem Spanischen. Ihre Arbeiten sind von viel Sorgfalt und Präzision geprägt, Termine hält sie verlässlich ein. Wir können Frau Zang für jede Agentur weiterempfehlen.

 Intertext Erfurt e.G.
über Übersetzungen von strafrechtlichen Texten und Urkunden


(…) Los servicios brindados por Annika fueron extremadamente profesionales por su parte, (…) Logró que ambas que necesitaban la traducción para lograr el entendimiento, pudieran comunicarse perfectamente y evacuar las dudas, logrando una fluidez en la comunicación. (…)

Nationale Topographiedirektion des uruguayischen Transport- und Verkehrsministeriums

über die Verdolmetschung mehrerer Verhandlungen im Rahmen einer Enteignung

Ausführlichere Referenzen findest du hier:

E-Mail

Für Übersetzungs- und Dolmetschanfragen, sende mir einfach eine E-Mail an info@annika-zang.com. Ich freue mich auf dich!

NEWSLETTER

Möchtest du mehr Tipps und Tricks zum Thema Sprachenlernen? Dann abonniere meinen Newsletter!